游褒禅山记原文注释 游褒禅山记必考翻译

游褒禅山记原文注释 游褒禅山记必考翻译

游褒禅山记原文注释

褒禅山也称为华山。唐代和尚慧褒当初在这里筑室居住,死后又葬在那里;因为这个缘故,后人就称此山为褒禅山。=

由此向下的那个山洞平坦而空阔,有一股山泉从旁边涌出,在这里游览、题记的人很多,(这就)叫做“前洞”。经由山路向上五六里,有个洞穴,一派幽深的样子,进去便(感到)寒气逼人,打问它的深度,就是那些喜欢游险的人也未能走到尽头——这是人们所说的“后洞”。=

古人观察天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有所得益,是因为他们探究、思考深邃而且广泛。平坦而又近的地方,前来游览的人便多;危险而又远的地方,前来游览的人便少。但是世上奇妙雄伟、珍异奇特、非同寻常的景观,常常在那险阻、僻远,少有人至的地方,所以,不是有意志的人是不能到达的。

我对于那座倒地的石碑,又感叹古代刻写的文献未能存留,后世讹传而无人弄清其真相的事,哪能说得完呢?

游褒禅山记必考翻译

重点句子翻译1、唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之;以故其后名之曰“褒禅”.翻译:唐代和尚慧褒当初在这里筑舍定居,死后葬在那里,因此后人就命名此山为“褒禅”.2、距其院东五里,所谓华阳洞者,以其乃华山之阳名之也.翻译:距离那禅院东边五里,是人们所说的华山洞,因为它在华山南面而这样命名.3、其下平旷,有泉侧出,而记游者甚众,所谓前洞也.翻译:由此向下的那个山洞平坦而空阔,有泉水从旁边涌出,洞壁上题诗文留念的人很多,这就是人们所说的前洞.4、由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒,问其深,则其好游者不能穷也,谓之后洞.翻译:经由山路向上五六里,有个深远幽暗的洞穴,进去便(感到)寒气逼人,打听它的深度,就是那些喜欢游险的人也未能走到尽头,这是人们所说的后洞.5、余与四人拥火以入,入之愈深,其进愈难,而其见愈奇.翻译:我与四个人打着火把进去,进去越深,前进越困难,但所见到的景象越奇妙.

游褒禅山记中的特殊句式和固定句式

游褒禅山记中的特殊句式和固定句式特殊句式:定语后置,宾语前置,介词结构后置。。。固定句式:有固定词。。。

《游褒禅山记》中的“华”怎么读?为什么会被读错?

hua,第四声,有些人读错是因为我们是华人,华人肯定读它hua第一声

至于为什么会被读错

百度百科中是这么写的:汉字最初只有“华(huā)”字,没有“花”字,后来有了“花”字,“华”“花”分家,“华”才读为huá。