丝绸之路旅游 【上海师范大学 MTI 2020】丝绸之路上旅游

丝绸之路旅游 【上海师范大学 MTI 2020】丝绸之路上旅游

丝绸之路旅游

盼望着,盼望着,考研的日子越来越近了。

这个周末,是骡子是马还是驴,都要集体拉出来溜溜。相信,很多同学现在已经有了两股战战的感觉。淡定点。担心、焦虑、害怕,都是正常现象。但不能被这些没用的情绪占据头脑。与其多焦虑,不如多看书。周四的时候,给大家更新一份视频,实例告诉大家汉英翻译时,需要注意的各类问题。这两天没有更新,后台一直有同学催更。果然是中毒的JSF。考试即将到来,还想着做练习,保持手感。这样的上进心,真得值得鼓鼓掌。考虑到马上就考试,咱也不更新特别难的材料,来点简单上好手的材料,给大家长长志气,找找自信。今天的材料,来自于上海师范大学2020年的MTI材料。这两篇材料,第一篇来自于某篇论文,难度一般。第二篇来自于大学四六级的材料,难度较低。之所以说较低,前提是你对套话的表达运用自如。不得不说,这所学校的出题人相当地良心!难度:★★★★★难点:重复措辞、意群组合随着近几年我国旅游业的持续快速发展,人们的休闲生活方式悄然的发生着改变。尤其是黄金周的出现,使人们有更多的时间选择出门旅游,旅游黄金周便应运而生。旅游黄金周对我国旅游业产生了巨大的推动作用,加速了我国旅游的大众化步伐,尤其对经济的增长和消费方式的转变起到了重要作用。随着旅游黄金周的日趋成熟,我国旅游黄金周所表现出来的不足也引起了人们的高度重视,旅游黄金周交通、资源破坏、旅游服务质量、旅游信息和设施不足等问题开始突现。丝绸之路是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的贸易通道。由于这条古老的商路最开始以丝绸贸易为主,故称为丝绸之路。这条商路也是连接古中华文明和其他欧亚国家文明的重要纽带。正是通过丝绸之路,中国古代的四大发明造纸术、火药、指南针、印刷术才得以传遍各地。中国的丝绸、茶叶和瓷器由此走向世界,欧洲也通过丝绸之路向中国出口各种商品,满足中国市场的需要。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化的交流,并对中西方贸易、社会经济的发展乃至文明的进程都有着深远的影响。PART ONE随着近几年我国旅游业的持续快速发展,人们的休闲生活方式悄然的发生着改变。尤其是黄金周的出现,使人们有更多的时间选择出门旅游,旅游黄金周便应运而生。旅游黄金周对我国旅游业产生了巨大的推动作用,加速了我国旅游的大众化步伐,尤其对经济的增长和消费方式的转变起到了重要作用。随着旅游黄金周的日趋成熟,我国旅游黄金周所表现出来的不足也引起了人们的高度重视,旅游黄金周交通、资源破坏、旅游服务质量、旅游信息和设施不足等问题开始突现。1.随着近几年我国旅游业的持续快速发展,人们的休闲生活方式悄然的发生着改变。先说逻辑,清晰得如同天上的星星,那么明显。看到“持续快速发展”,那么赤裸裸的套话!译错的话,对得起出题人的良苦用心吗?至于“休闲生活方式”处理成什么?是“悠闲与生活”,还是“悠闲的”生活方式?琢磨下。中文博大精深,看不读,只怪自己学艺不深。“悄然的”送分的,Q开头就可以。不要用Secretly,谢谢。此处,不译也问题不大的。2. 尤其是黄金周的出现,使人们有更多的时间选择出门旅游,旅游黄金周便应运而生。看到“使”,请收起选择make的冲动,因为这个单词肯定是中国人最爱滥用单词榜单的第一名。“出门旅游”就是“旅游”,谁家旅游不出门呢?关键是吧,此处两个“黄金周”怎么处理?第一个是单纯的指黄金周,第二个是“旅游黄金周”指什么?其实,这两个概念是对等的,镶嵌在同一个概念里。看到“应运而生”,还可以用come in吗?想想。大脑是用来思考的,不是装焦虑心情的。3. 旅游黄金周对我国旅游业产生了巨大的推动作用,加速了我国旅游的大众化步伐,尤其对经济的增长和消费方式的转变起到了重要作用。看到“产生了巨大的推动作用”,估计有同学笑成狗样。套话译得好,考完回家早。不过,“旅游的大众化”是什么意思?大众化,肯定不是volks wagon!!其实,就是说“让更多人有机会旅游”。“加速了……步伐”的“步伐”可以按范畴词处理。当然,译出来的话,试试P开头的。不要用S开头的,就证明起码智商在线。至于“经济的增长和消费方式的转变”,都是送分的。当然,此处的表达多样,正码,也有三种吧。4. 随着旅游黄金周的日趋成熟,我国旅游黄金周所表现出来的不足也引起了人们的高度重视,旅游黄金周交通、资源破坏、旅游服务质量、旅游信息和设施不足等问题开始突现。“旅游黄金周”一直重复出现,不会简化处理,都不好意思说自己学过翻译。那么,“日趋成熟”可以是more mature不?可以,不过,还有其它表达。“表现出来的不足”里,动词明显是多余的,可以省略。译出来,自然也不是问题。关键吧,看表达方式。“引起了人们的高度重视”里面,哪些概念不需要译出来。“人们的”!因为肯定不会引起猴子、河马的高度重视。那么,“引起高度重视”的表达是什么?套路王,请开始你的表演。“资源破坏”似乎不难,“设施不足”怎么表达?low一些,insufficient infrastructure。有没有名词结构的呢? 同时,既然原文说了“问题”,那么,“交通”是问题不?明显不是。黄金周期间,“交通”出现了哪个明显问题?琢磨下,原文并没有说清楚。此处的“开始突现”,表达太多太多。反正,你不能译错。 参考译文With the rapid and sustained development of tourism in China, leisure activities of the residents have witnessed many changes over recent years. The advent of Golden Week, in particular, has afforded the public more time to travel around, fueling a boom of tourism in these holidays. It has given a strong boost to the tourism industry, rendered travelling more accessible and affordable to the general public, and more importantly, played a significant role in speeding up economic transformation and consumption upgrading. As Golden Week comes of age, however, many issues are on the public’s radar screen. For example, traffic congestion, resource depletion, and insufficient quality of tourism services, information, and infrastructure have begun to gain prominence. PART TWO丝绸之路是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的贸易通道。由于这条古老的商路最开始以丝绸贸易为主,故称为丝绸之路。这条商路也是连接古中华文明和其他欧亚国家文明的重要纽带。正是通过丝绸之路,中国古代的四大发明造纸术、火药、指南针、印刷术才得以传遍各地。中国的丝绸、茶叶和瓷器由此走向世界,欧洲也通过丝绸之路向中国出口各种商品,满足中国市场的需要。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化的交流,并对中西方贸易、社会经济的发展乃至文明的进程都有着深远的影响。1. 丝绸之路是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的贸易通道。事到如此,“丝绸之路”还弄错,只能劝你从良回家乡。“联系”原文是动词,翻译时可以是动词,也可以用介词。具体怎么处理,看个人表达能力。后面的“欧亚大陆”和“贸易通道”,没什么可说的。不少学校都考过。再错的话,对不起这些学校的考生同学!2. 由于这条古老的商路最开始以丝绸贸易为主,故称为丝绸之路。这句话,表面上,逻辑清楚。完全可以直译出来的。不过,如果考虑和前面的句子衔接上,可以考虑使用be named after的结构。至于怎么用,还是那句废话:看个人表达能力。对了,此处的“商路”其实就是上句的“贸易通道”。这种互文表达,相信聪明的你,应该看得出来。3. 这条商路也是连接古中华文明和其他欧亚国家文明的重要纽带。这句话和前面一句,一样的,表达有些碎。完全可以考虑合并。看到“纽带”,第一个反应出来的单词是B开头的不?L也可以。4. 正是通过丝绸之路,中国古代的四大发明造纸术、火药、指南针、印刷术才得以传遍各地。一个强调句,太明显。句式结构就自然而然地出现了。后面的四大发明,有不会的同学吗?如果不会,建议和前面回家乡的同学一起买票。此处想强调的是,“指南针”的英文前面有没有定冠词?有,还是,没有?“传遍各地”的表达非常多。但是,译成be spread to every part of the country就一定是挨揍的表达。5. 中国的丝绸、茶叶和瓷器由此走向世界,欧洲也通过丝绸之路向中国出口各种商品,满足中国市场的需要。看到“走向世界”,直接想到go global。没问题的。当然,还有其它众多表达。“满足中国市场的需要”,明显可以处理成目的从句,不定式结构衔接。当然,that / which等引导的后置定语从句也是可以的。6. 作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化的交流,并对中西方贸易、社会经济的发展乃至文明的进程都有着深远的影响。句子虽然长,但逻辑清晰,不愧是英语四六级的汉英翻译模式。“贸易的通道”再次出现,送分送到手软。那么,“文化交流的桥梁”,也就没有难度了吧?直译就跑不了。不过,“经济文化”是并列关系,还是修饰关系,即“经济的文化”?这点弄不清楚,幼儿园老师可能要特招你入校学习。后半句,通篇都是套话。要不要,看你心情了。参考译文The Silk Road, which took shape in the 2nd century BC, was a network of trade routes connecting China and other countries on the Eurasian continent. It derives its name from the trade in Chinese silk, the first major trade item, carried out along these routes, and was an important link between the ancient China and other countries in Asia and Europe. It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China – paper-making, gunpowder, the compass, and printing – were introduced to many parts of the world. Meanwhile, Chinese silk, tea, and porcelain were exported to foreign countries, and Europe exported a diversity of goods to meet the needs of the Chinese market. As a conduit for international trade and a bridge of cultural exchange, the Silk Road enhanced economic and cultural exchanges between the East and the West, and left a far-reaching impact on their trade, social and economic development, and even the progress of their cultures. 

怎么样?通过上面的两篇材料,找到信心了没?最后这几天,一定要吃好喝好,有时间看书,没时间就睡觉。因为冬季疫情的原因,部分同学的复习计划可能受到影响,有的同学可能还要去外地考试。总之,安全第一。以后的机会非常多。希望大家能把考研当成就业的一次机会。考研无非是学校出的测试题目,看看你有没有成员他们打工人的潜力。这家不成,还有那家。不能因一时的失败,否定一世的机会。干饭,NOW!

丝绸之路旅游相关文章